译名中的节字是对一己而言的。节的本义,就物用而言,是有分寸的享受,就情欲而言,是有分寸的舒展。所以节字的适用,就本义说,也是就应有的意义说,是不应限于寡妇鳏夫一类的人的,甚至于不应限于已婚而有寻常的性生活的人。凡属有性冲动而不能不受刺激不做反应的人,自未婚的青年以至性能已趋衰落的老年,都应知所裁节。裁节是健全生活的第一大原则,初不仅性生活的一方面为然。
总之,我们在这里所了解的贞和节是和前人所了解的很有不同的。一个已寡的女子,假定自审不能苦守,即不能有贞的德操,而毅然决然的再醮,使性的生活,依然有一个比较有规律的归宿,我们依照我们的了解,还可以承认她是一个知所裁节的人。
上文解释贞节二字,节字的意义在霭氏原文中已有明白的发挥,贞字的一部分却是译者参考了中国的情形以后而提出的一些补充。译者对于西方文物的介绍,一向认为介绍只是初步而未必切于实际的工作,我们必须使介绍的事物和中国原有而同属一类的事物之间,发生一些会通的关系,补正的功能,才算尽了介绍的能事。好比下一颗种子,只是把种子拿了来,撒在地上,当然是不够的。译者把贞节二字作为chastity的译名,而一定要把贞和节并提,便根据这个认识。