——那当然,林奇说。不管怎么说,亚奎纳斯尽管智力过人,仍不过是一个地地道道的行脚僧。可是关于那新的个人经验和新的用语等,你将来有机会再对我讲吧。现在快快讲完你的第一部分。
——谁知道呢?斯蒂芬微笑着说,也许亚奎纳斯比你更能理解我的话。他自己是一个诗人。他曾为濯足节写过一首赞美诗。那首诗开头几个词是Pange lingua gloriosi[39]。他们说这首诗为赞美诗获得了最高的荣誉。那是一首含义复杂、给人很大安慰的赞美诗。我很喜欢它,但是没有任何一首赞美诗可以和费南提厄斯·佛吐纳忒斯的Vexilla Regis[40],那首悲哀而庄严的入场歌同日而语。
林奇开始用一种低沉的声音庄严而轻柔地唱起来:
Impleta sunt quoe concinit
David ideli carmine
Dicendo nationibus
Regnavit a ligno Deus.[41]
——实在太伟大了!他很高兴地说,这真是伟大的音乐!