考入东京大学后的那年暑假,宫泽喜一作为日本学生代表参加了在美国举行的日美大学生会议。其间,他在同一个斯坦福大学学生的英语交谈中,这位大洋彼岸的学生信口以“英语中根本没这个词”来指责宫泽的英语不够地道。年轻气盛、颇为自负的宫泽怎堪忍受这般羞辱,他随手从携带的《韦氏辞典》中迅速翻出了这个词来,令对方面红耳赤,尴尬不已。
后来,宫泽当选为日本首相,他的英语才能在其政治生涯中也发挥了独特的作用。有一次,日本广播协会电视台主办了—个座谈会,邀请前西德总理施密特、新加坡前总理李光耀等名流参加。宫泽用英语纵论国际经济和金融问题,他口若悬河,同与会者对答如流。在应接不暇的对外谈判时,宫泽经常直接操用英语,还不时地纠正翻译的错误。1991年5月,宫泽用英语与李光耀进行会谈,在座的日本官员竹下、渡边二人抓耳挠腮不知所云。无奈之下,翻译只得把宫泽讲的英语再翻译成日语给竹下和渡边两人听。日本外务省对此甚感头痛,惟恐宫泽言多有失,无法为其“把关”。所幸的是,这样的事情并没有发生。